Bonjour !

Je suis Davide, là pour soutenir vos projets personnels et professionnels en tant qu'interprète et traducteur assermenté.

Langues de travail : français, italien, allemand, anglais et espagnol.

On y va alors ?

À vos claviers
photo of me
Services

Que puis-je faire pour vous ?

Interprétation

Interpreting section

Foire commerciale, rencontre d'affaires ou conférence spécialisée ? Vous allez conquérir votre public en choisissant les bons mots.

Découvrez le service

Traductions spécialisées

Legal translation section

La culture, la finance et le droit parlent une langue éloquente qu'il faut maitriser dans la langue de ceux qui vous lisent.

Découvrez le service

Traductions assermentées

Sworn translation section

Vous venez d'arriver au Luxembourg ou vous allez partir ? Besoin de traductions certifiées pour les présenter aux autorités ? Vous tombez bien.

Découvrez le service
Qui suis-je ?

Au service des entreprises et des particuliers

Vous êtes à la recherche d'un interprète et traducteur assermenté au Luxembourg ou dans la grande région ?

Mon nom est Davide Cavanna. Je suis né et ai grandi au Piémont, dans le nord-ouest de l'Italie, et j’habite au Luxembourg depuis 2013.

Interprète de conférence, je me déplace facilement en France, en Allemagne et en Belgique pour des missions d'interprétation de liaison, simultanée et consécutive.

En qualité de traducteur assermenté auprès de la Cour de Justice de Luxembourg ainsi que auprès des tribunaux et des notaires du Saarland, en Allemagne, et membre de l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI), je suis un professionnel de confiance, à même de vous offrir une solution complète pour tous vos casse-têtes linguistiques.

Avez-vous vraiment besoin d'une agence de traduction ? Adressez-vous directement aux professionnels ! En évitant les intermédiaires, vous gagnerez en termes humains et économiques. Grâce à mon réseau de collègues, vous pouvez accéder aux langues et aux spécialisations dont vous avez besoin pour communiquer efficacement.

Sworn in Luxembourg
Interpreting section
Photo of me
Des clients satisfaits

Ce que les clients disent de moi

Voir plus sur ProZ.com et Google Maps

Comment puis-je vous aider ? Un coup de fil ou un courriel, à vous de choisir.

Mes services

Services header

Traductions assermentées

Au Luxembourg, les noms des traducteurs assermentés figurent sur une liste publiée par le Ministère de la Justice. Dans mon cas, je traduis entre français, italien et allemand, toutes directions confondues.

En Allemagne je suis assermenté auprès des tribunaux et des notaires du Saarland pour les traductions entre l'allemand et le français. En tant que traducteurs assermentés nous sommes amenés à certifier la traduction exacte de documents officiels en y apposant notre signature et cachet.

Ce type de traduction est utile lors de démarches administratives, juridiques ou quand requis par un pays étranger, que ce soit le Luxembourg, la France, l'Allemagne, l'Italie ou autre.

Interprétation

Les 3 types d’interprétation les plus fréquents sont : le mode simultané, consécutif et de liaison.

Traductions spécialisées

Financial section

La communication de nature financière, juridique et culturelle demande de l'exactitude, du doigté et surtout une connaissance approfondie du sujet traité. C'est la raison pour laquelle je me concentre sur les domaines qui me sont familiers. Mes traductions sont relues par des collègues férus ou bien des professionnels du secteur.

Nos honoraires et tarifs

Traductions assermentées
par page.
Interprétation
par demi-journée.
Traductions spécialisées
facturées par ligne de 55 frappes ou par forfait, aussi en fonction du sujet et du délai.

Modes de paiement

Euro icon Virement bancaire
Digicash logo DIGICASH app
Cash icon Espèces

Comment puis-je vous aider ?Un coup de fil ou un courriel, à vous de choisir.

It's me, Davide!

À propos

Je suis Davide Cavanna, un interprète de conférence (mode simultané et consécutif / liaison) et traducteur italien spécialisé dans les domaines de la finance, de l'économie et du droit, basé à Luxembourg.

Traducteur et interprète assermenté auprès de la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg et de la cour régional de Sarrebruck, je me déplace facilement en France (Thionville, Metz, Nancy, Strasbourg, Dijon, Lyon, Reims, Lille, Paris), Allemagne (Trèves, Sarrebruck, Mannheim, Francfort, Coblence, Bonn, Cologne, Fribourg, Pforzheim, Stuttgart, Kaiserslautern, Karlsruhe, Essen, Worms, Mayence, Aix-la-Chapelle, Wiesbaden, Darmstadt) et Belgique (Liège, Louvain, Anvers, Bruges, Gand, Arlon, Namur, Bruxelles) pour des missions d'interprétation.

Mes langues de travail :
italien (langue maternelle), français, allemand, anglais et espagnol

Un aperçu de mon parcours

BA Communication Multilingue
Genève
LL.M. Droit International
Université du Sussex
Traducteur interne
Amazon logo
Relecteur en marketing financier
Ethenea logo
MA Interprétation de Conférence
Genève

Comment puis-je vous aider ?Un coup de fil ou un courriel, à vous de choisir.

Où me trouver

À deux pas de la gare centrale

Contact

Remplissez le formulaire pour un devis gratuit

Luxembourg central station

Mes partenaires

Voici quelques collègues de confiance avec lesquels j'aime travailler.

Mathias Biche

Avocat et traducteur juridique français

Avocat français au Barreau de Paris depuis 1998 et traducteur vers le français à partir de l’italien, de l’allemand et de l’anglais.

Courriel

Yve Delaquis

Traductrice et interprète dipl. pour le français et l'anglais

Yve est interprète de conférence dipl. (aiic), traductrice dipl. (astti) et voix (vps-asp) depuis 1992. Ses langues de travail sont le français (langue maternelle), l'allemand, l'anglais et le néerlandais. Plus d'informations sur son site.

Caralingua.com

Oana Ciobanoiu

Traductrice français - roumain

Oana traduit à partir du français et de l'anglais vers le roumain, sa langue maternelle.

Courriel

José Manuel Pozo López

Traducteur et relecteur espagnol

Après ses études en traduction et en littérature à Malaga et à Avignon, José traduit à partir du français, l'anglais, le roumain et l'italien vers l'espagnol, en particulier des textes académiques, techniques et touristiques.

Courriel

Anne Leinen

Sociologue et traductrice allemande

En tant que traductrice certifiée par l'État et assermentée au tribunal de Coblence, Anne traduit de l'italien et de l'anglais vers l'allemand. Ses domaines de spécialisation sont l'économie, la finance et les sciences sociales.

Courriel

Shun Yao

Traducteur français - chinois

Shun peut contribuer au succès de votre entreprise en Chine en traduisant du français, de l'anglais et du russe vers sa langue maternelle, le mandarin.

Courriel

Lorenza Oprandi

Traductrice médicale, rédactrice et prof. de langues (italien et français)

Lorenza, 1971, est bilingue français-italien et vit en Suisse. Au bénéfice de formations variées et certifiées en linguistique, biomédecine ainsi qu’en art-thérapie, elle offre des services de traduction médicale à partir de l'anglais et de l'allemand, rédaction/écriture et des cours de langues depuis plus de 20 ans.

POPOV Language Academy

Abdelkarim Kassimi

Interprète et traducteur espagnol, arabe et berbère

Abdelkarim, de langue maternelle espagnole, arabe (y compris les dialectes marocains) et berbère (tarifit), traduit aussi depuis le français et l'anglais. Diplômé en traduction, il est également titulaire d’un master officiel en droit international public et d’un diplôme en sciences de l’information.

Courriel

Monika Fryszkowska

Interprète et traductrice polonaise

Monika interprète du français et de l'anglais vers le polonais. Après une période d'emploi à la DG Traduction de la Commission européenne à Luxembourg, elle est rentrée à Varsovie où elle a son domicile.

Courriel

Comment puis-je vous aider ? Un coup de fil ou un courriel, à vous de choisir.

Déclaration de confidentialité

Cette déclaration de confidentialité explique quelles données personnelles Interprete.eu collecte à votre sujet dans le cadre des interactions avec vous, et comment nous utilisons ces données.

Les données personnelles que nous recueillons

Interprete.eu collecte des données pour fonctionner efficacement et vous fournir le meilleur service possible. Vous fournissez certaines de ces données directement, par exemple lorsque vous nous contactez via le formulaire de contact de notre site web ou lorsque vous demandez un devis pour des documents confidentiels à traduire. Nous recueillons également des informations sur notre site web en utilisant des technologies comme les cookies. Nous n'obtenons pas de données de tiers.

Utilisation des données personnelles

Interprete.eu utilise les données recueillies pour créer une fiche de contact locale et recueillir des statistiques pour le site web, que vous soyez client, candidat ou visiteur. Nous utilisons principalement les données pour communiquer avec vous, par exemple lors de l'établissement d'une nouvelle relation commerciale ou simplement pour répondre à vos questions. Nous n'utilisons pas vos données personnelles en dehors du cadre des services que nous fournissons et nous ne partageons aucune de ces données avec des tiers.

Accès à vos données personnelles

Vous pouvez obtenir une copie de vos données personnelles stockées par Interprete.eu en envoyant une demande à info@interprete.eu. Si vous souhaitez modifier ou supprimer vos données, veuillez contacter info@interprete.eu.

Cookies et technologies similaires

Interprete.eu utilise des cookies (petits fichiers texte enregistrés sur votre appareil) et des technologies similaires sur nos pages web et services en ligne. Les cookies nous permettent, entre autres, d‘enregistrer vos préférences et vos paramètres ; cela est utile pour analyser les performances de notre site web et de nos services en ligne.

Autres informations importantes sur la protection de la vie privée

Interprete.eu s'engage à garantir la sécurité de vos données personnelles. Nous utilisons diverses technologies et procédures de sécurité pour protéger vos données personnelles contre tout accès, utilisation ou divulgation non autorisés. Par exemple, nous stockons les données à caractère personnel que vous fournissez sur des systèmes informatiques à accès limité et situés dans des installations surveillées. Si des services en ligne sont utilisés, ils ne sont jamais gratuits et garantissent une confidentialité et un contrôle maximales des données. Lorsque nous transmettons des données hautement confidentielles via le réseau internet, nous les protégeons par le biais d'un cryptage.

Stockage et traitement des données personnelles

Les données personnelles collectées par Interprete.eu sont stockées et traitées dans l'UE, plus précisément au Luxembourg. Nous prenons des mesures pour garantir que les données que nous recueillons dans le cadre de la présente déclaration de confidentialité sont traitées conformément aux dispositions de cette déclaration et aux exigences du droit applicable, quel que soit le lieu où les données se trouvent. .

Interprete.eu se conforme au règlement général de l'UE sur la protection des données (RGPD). Si vous avez une question ou une réclamation, nous vous encourageons à nous contacter via le formulaire de contact de notre site web.

Conservation des données personnelles

Nous ne conserverons pas vos données personnelles plus longtemps que nécessaire, en particulier au-delà de la durée nécessaire pour fournir les services demandés ou pour nous conformer à nos obligations légales et contractuelles.

Contact

Si vous avez une préoccupation, une plainte ou une question à poser au délégué à la protection des données d’Interprete.eu, veuillez nous contacter en utilisant le formulaire de contact de notre site web. Nous répondrons à vos questions ou réclamations dans un délai de 15 jours.

Informations juridiques

Interprete.eu est un domaine détenu et utilisé par Davide Cavanna, propriétaire unique de l'entreprise opérant par le biais de ce site web.


Davide Cavanna
52 rue du Fort Neipperg
L-2230 Luxembourg
+352 691 802 819
info@interprete.eu
Numéro de TVA : LU27482784

Conditions générales

Dans le cadre du document suivant, le fournisseur désigne Davide Cavanna et/ou tout collègue travaillant en son nom et pour son compte. Davide Cavanna est un traducteur et interprète assermenté au Luxembourg pour les langues français, italien, allemand, anglais et espagnol, ainsi qu’en Allemagne pour les langues allemand, italien, anglais et français.

Une journée de travail est considérée comme comptant 8 heures. La facturation est réalisée en unités de 4 h (ou demi-journées). Tout temps de travail dépassant 8 heures par jour sera rémunéré à hauteur de 150 % du tarif normal.

Le mandat désigne tout service linguistique commandé par le client : interprétation, traduction, relecture, édition ou autre.

L’offre désigne le tarif offert par le fournisseur pour le travail.

    Services d'interprétation

  1. Le fournisseur soumettra une offre au client avant l’évènement pour le mandat en question. Elle prendra en compte toute information fournie par le client quant au type d’évènement et aux exigences spécifiques à ce dernier. L’offre est basée sur le type d’interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée, de liaison, etc.) et la durée de l’évènement en journées de mandat, et comprend également tous les frais raisonnables liés à l’évènement, notamment mais sans être limité à : frais de déplacement, temps de voyage, frais de repas et de logement, le cas échéant
  2. Le client doit accepter l’offre du fournisseur par écrit pour la rendre contraignante pour les deux parties. Pour accepter l’offre, le client est également tenu de communiquer toutes les informations professionnelles et de facturation nécessaires. (notamment l’adresse professionnelle et le numéro de TVA). Un paiement anticipé peut également être nécessaire pour couvrir les frais initiaux, comme les frais de voyage.
  3. Une fois l’offre acceptée, une compensation correspondant à 50 % du tarif de base d’interprétation sera facturée en cas d’annulation 30 à 15 jours avant l’évènement. Ce montant passera à 100 % du tarif convenu en cas d’annulation 14 jours calendrier ou moins avant l’évènement. Si le mandat est reporté à une date plus de 30 jours après la date d’origine, le mandat d’origine sera considéré comme une annulation.
  4. Le mandat sera effectué conformément aux principes qui sous-tendent l’exercice correct de la profession. Le fournisseur s’engage à travailler au mieux de ses capacités et à respecter la plus stricte confidentialité et/ou toute clause de confidentialité signée à la demande du client avant le début du mandat.
  5. Le client est tenu de mettre à disposition tout matériel nécessaire à la préparation du mandat (ordre du jour détaillé de l’évènement, présentations, notes de discours, etc.) au moins 10 jours ouvrables avant l’évènement afin de permettre au fournisseur de se familiariser avec le domaine d’activité et la terminologie propres au client.
  6. Le fournisseur tâchera d’arriver 30 minutes avant le début du mandat d’interprétation. Cette période est reprise en tant que temps de travail dans l’offre.
  7. Tous les droits du fournisseur relatifs à son image et à son mandat sont applicables. Tout enregistrement ou transcription de son mandat donnent droit au paiement d’une redevance.s.
  8. Étant donné la concentration intense requise par l’interprétation simultanée, le fournisseur ne peut pas assurer plus de 2 heures de mandat d’affilé en solo dans le cas de l’interprétation simultanée. Pour garantir un résultat de haute qualité à plus long terme, il est absolument nécessaire de travailler en équipe avec d’autres interprètes professionnels. Le fournisseur est prêt à collaborer avec d’autres professionnels et, sur demande, à mettre sur pied une équipe pour des évènements nécessitant une interprétation dans plusieurs langues.
  9. La facture pour le service commandé sera envoyée par courriel au client (communiquée conformément au point 2) et le paiement est à régler par virement bancaire dans les 15 jours à compter de la date de facturation. Il est possible de négocier des clauses alternatives entre les deux parties.
  10. Services de traduction

  11. Conformément à l’article 6, paragraphe 2 du Règlement (UE) 2016/1191 visant à favoriser la libre circulation des citoyens en simplifiant les conditions de présentation de certains documents publics dans l'Union européenne, une traduction certifiée conforme, établie par une personne qualifiée pour ce faire conformément au droit d'un État membre, est acceptée dans tous les États membres. Les traductions portant le cachet officiel du fournisseur sont donc valides dans toute l’Union européenne. Si les autorités locales ne connaissent pas ce règlement et rejettent une traduction parce que le fournisseur n’est pas domicilié dans leur pays ou repris dans leur registre national, le client peut les renvoyer au règlement européen cité ci-dessus.
  12. Afin de recevoir une offre pour un mandat de traduction, le client doit faire parvenir au fournisseur le texte dans son intégralité par courriel, ainsi que tout matériel de référence et sources disponibles. Le fournisseur enverra une offre dans les meilleurs délais, ainsi qu’une estimation des délais de livraison. Si la confirmation de la commande n’arrive pas dans les 3 heures suivant l’envoi de l’offre, le fournisseur se réserve le droit de ré-estimer la date de livraison. Si un mandat est annulé par le client après le début du mandat, le mandat déjà réalisé sera facturé.
  13. L’offre est généralement un prix forfaitaire basé sur l’estimation du temps nécessaire pour réaliser le mandat, qu’il s’agisse d’une traduction, d’une édition ou d’une relecture. L’offre ne comprend pas les 17 % de TVA que le fournisseur, basé au Luxembourg, est tenu par la Loi de facturer à ses clients professionnels et privés au Luxembourg.
  14. Dans le cas de traductions assermentées, une copie scannée de l’original doit être envoyée par courriel ou apportée en personne au fournisseur. La traduction sera livrée en personne ou envoyée par poste au client, au choix, étant donné que les autorités pourraient ne pas accepter une simple copie en tant que traduction certifiée.
  15. Le paiement peut être exigé avant la livraison pour les traductions certifiées envoyées par la poste. Le fournisseur enverra alors la traduction assermentée dès que le virement est arrivé. Dans le cas d’une livraison électronique, que ce soit par courriel ou tout autre moyen électronique, la facture sera envoyée le jour de la livraison et le paiement devra être effectué dans les 15 jours.
  16. Le fournisseur apportera des modifications à la traduction si le client identifie des erreurs évidentes qui l’empêchent d’utiliser correctement la traduction. Dans tout autre cas, toute modification sera facturée à l’heure en tant que service supplémentaire. Le style et tout autre détail qui dépendent des préférences personnelles du client ne constituent pas une erreur évidente.
  17. Toute offre soumise par le fournisseur et acceptée par le client par téléphone, courriel ou tout autre moyen de communication entraine l’acceptation des conditions listées dans ce document. Des clauses différentes peuvent être négociées par écrit entre le fournisseur le client.